English |Español
Escape

Alerta de seguridad: si cree que sus actividades en la computadora están siendo monitoreadas, por favor accese este sitio web desde una computadora más segura. Para salir inmediatamente de este sitio, haga clic en la tecla “esc”. Si está corriendo peligro en este momento, llame al 911, a la línea de crisis local, o a la Línea Nacional Directa contra Violencia Doméstica al  1-800-799-7233 o TTY 1-800-787-3224.

Skip Navigation

Alerta de seguridad: si cree que sus actividades en la computadora están siendo monitoreadas, por favor accese este sitio web desde una computadora más segura. Para salir inmediatamente de este sitio, haga clic en la tecla “esc”. Si está corriendo peligro en este momento, llame al 911, a la línea de crisis local, o a la Línea Nacional Directa contra Violencia Doméstica al  1-800-799-7233 o TTY 1-800-787-3224.

2da Parte: Sumario de Mandatos Legales y Éticos Referentes al Acceso Lingüístico

Thursday, March 28th, 2019

Esta información constituye la segunda y última parte de un recurso para acceso al lenguaje, creado y publicado por la Red Nacional Latina de Casa de Esperanza. El artículo entero puede ser descargado en formato PDF haciendo clic aquí. Para obtener más información sobre el tema del acceso al lenguaje, favor de visitar aquí el Conjunto de Herramientas para Acceso al Lenguaje y el Conjunto de Herramientas para Acceso al Lenguaje en las Cortes, creados por nuestra organización.

Si usted no ha leído la 1ra Parte de este recurso, haga clic aquí para aprender sobre la importancia de proveer un acceso significativo al lenguaje, quién es una persona con conocimiento limitado del inglés (Limited English Proficiency, LEP) y cuáles son los requerimientos de la ley para Norteamericanas/os con Discapacidades (American Disabilities Act, ADA) para el logro de una comunicación efectiva.

¿Cuáles son los requerimientos legales en la provisión de acceso al lenguaje para personas con un conocimiento limitado del inglés?

El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 establece que: “Ninguna persona en los Estados Unidos debe, sobre la base de su raza, su color u origen nacional, ser… sometida a discriminación bajo ningún programa o actividad que recibe ayuda financiera federal.”

La Corte Suprema de los EE.UU. estableció que un tipo de discriminación sobre la base del origen nacional es la discriminación basada en la incapacidad de la persona de hablar, leer, escribir o entender el idioma inglés (Lau v. Nichols (1974).

Si una organización recibe cualquier cantidad de fondos federales, entonces todos los programas y actividades de esa organización tienen la obligación de dar pasos razonables para asegurar que las personas con conocimiento limitado del inglés tengan acceso significativo a los beneficios y servicios provistos por esa organización (ver: www.LEP.gov). El gobierno federal exige como estándar que se provea “acceso significativo” en la comunicación con personas con LEP, y este término se define en el Plan de Acceso al Lenguaje del Departamento de Justicia de los Estados Unidos como: “ayuda con el lenguaje que resulta en una comunicación fidedigna, a tiempo y efectiva, provista de forma gratuita para la persona con conocimiento limitado del inglés.”

Usted puede observar que las leyes Título VI y ADA incluyen todos los programas y actividades de una organización. El cumplimiento con el Título VI requiere que una organización provea acceso significativo incluso si sólo uno de los programas de la organización recibe fondos federales. El cumplimiento de la ley ADA requiere la provisión de acceso al lenguaje en todos los servicios que provee la organización, lo que incluye la página web, etc.

¿Qué elementos son importantes para asegurar la calidad del acceso al lenguaje?

  • Una comunicación precisa y efectiva es esencial en situaciones de violencia doméstica y agresión sexual.
  • No use a las/os amigas/os o familiares de una víctima LEP como intérpretes, durante intercambios importantes y delicados.
  • Es muy importante evitar usar a niñas/os como interpretes, especialmente en casos de violencia doméstica y agresión sexual; ya que el uso de niñas/os no está considerado una forma efectiva de interpretación y es una causa adicional de trauma para la/el niña/o y la/el sobreviviente.
  • Ser bilingüe no es suficiente para que una persona sea capaz de interpretar correctamente, ya que para poder interpretar se requieren habilidades específicas. Las/os intérpretes deben de recibir adiestramiento, ser neutrales y atenerse a principios de respeto de la confidencialidad y de estándares éticos.
  • Es importante asegurarse de que cualquier documento importante sea traducido a cada idioma extranjero que hablan los grupos de personas LEP más comúnmente encontrados.
  • La práctica más efectiva para organizaciones que reciben fondos federales es desarrollar un plan de acceso al lenguaje.

¿Cuáles son los componentes de un plan efectivo de acceso al lenguaje?

  • Llevar a cabo y actualizar de manera periódica la información demográfica de la comunidad
  • Establecer un proceso para identificar a personas LEP que necesitan ayuda con el lenguaje la primera vez que entran en contacto con la organización
  • Identificar de forma proactiva la manera en que se va a proveer ayuda de calidad con el lenguaje (tanto para información oral como escrita) y establecer un plan completo
  • Adiestrar al personal y al voluntariado; contratar a personal bilingüe; identificar servicios de interpretación
  • Proveer servicios de alcance y educación a personas con un dominio limitado del inglés
  • Monitorear y actualizar con regularidad el plan de acceso al idioma

¿Cuáles son algunas consideraciones que usted debe tener en cuanto al uso de la tecnología a la hora de proveer acceso al lenguaje?

Los servicios de interpretación son accesibles en persona, por teléfono o por video. En general, la interpretación en persona es la manera preferida de proveer servicios de interpretación y normalmente se considera la práctica más efectiva.

Existen varias compañías que proveen interpretación telefónica (por ejemplo, Language Line y otras). Muchas coaliciones han encontrado que es más fácil negociar mejores precios para un grupo más grande de organizaciones. Es importante tener un presupuesto para costos relacionados con el acceso al idioma y entrenar adecuadamente al personal en el uso de intérpretes por teléfono.

Usar programas de traducción automatizada como el Traductor de Google en general no se considera una buena práctica. Aunque la traducción automatizada puede resultar útil  para traducir ciertas palabras básicas, la misma no debe considerarse un sustituto en lugar del uso de servicios calificados de interpretación; especialmente en el caso de agencias y programas que prestan servicios de emergencia, servicios sociales o dentro de cualquier contexto que involucre situaciones complejas como: médicas, legales o de impacto social. La traducción automatizada no siempre genera resultados correctos o puede equivocarse totalmente de contexto, lo que podría resultar en una exacerbación de los obstáculos al lenguaje y de una pobre comunicación.

Haga clic aquí para descargar este recurso completo en formato PDF.

Comment Feed

No hay comentarios (aún)

Dejar un comentario

Su direccion de email no sera publicada Los campos requeridos estan marcados con *